الأربعاء , أبريل 24 2024
أخبار عاجلة
الرئيسية / موسيقى و فن / “نيجري بيه.. يعني إيه”.. ترجمة أشهر 9 أغنيات نوبية لمنير

“نيجري بيه.. يعني إيه”.. ترجمة أشهر 9 أغنيات نوبية لمنير

كتبت : أروا الشوربجي
محمد منير

محمد منير

يجلس بجلبابه الأبيض، يمتزج صوته الجنوبي الذي يشبه لون بشرته، بلحن تعزفه أصابعه الخفيفة على الدف، “نوبا ووه مالينتو.. شورتي تول كولوسوتو”، يحمل هويته وما تبقى من تراث أجداده التي أغرقها فيضان النيل، هو “محمد منير”، سفير موسيقى النيل، وخير ممثل عن تراثه النوبي، والذي ربط ملايين من عشاقه محبي أغاني الفلكلور النوبي، بلغة لم يعرفوها إلا في أغنياته.

منذ زمن بعيد، تواجه اللغة النوبية محاولات الاندثار، فمعظم أهلها يتحدثون العربية، بعد أكثر من 50 عاما قضوها بعيدا عن قراهم في الجنوب، حيث لجأ الكثيرون منهم إلى تدوين كلماتها في قاموس، وبدأ البعض الآخر تعليمها للأجيال الجديدة التي تربت بعيدا عن “النوبة” في دورات تدريبية، أما “منير”، فاختار أن يوثق اللغة والتراث الفني النوبي في قالب واحد من خلال ألبوماته الغنائية، تتحفظ بها ذاكرة الفن على المدى البعيد.

ويردد محبو “منير” أغنياته النوبية دون معرفة معناها، وترصد “الوطن” ترجمة لأغنيات محمد منير، التي غناها باللغة النوبية، وهي كالتالي:

1. “أبا ياسا”.. كانت واحدة من أشهر الأغنيات التي غناها منير باللغة النوبية، وتروي هذه الأغنية قصة التهجير وحلم العودة إلى النوبة القديمة، وسمعها الجمهور للمرة الأولى بصوت المطرب النوبي أحمد منيب، ثم أعاد غناها منير مرة أخرى، حتى قدمها بتوزيع مختلف في 2011، ضمن أغنيات ألبوم “يا أهل العرب والطرب”، وتم تسريبها قبل صدور الألبوم، فأهداها البرنامج للكاتب الصحفي مجدي الجلاد في برنامجه “لازم نفهم”.

أباياسا أبا فيسكنا.. وي شوب دارينايا.. نوبا ووه مالينتو.. شورتي تول كولوسوتو.. كافيل بيلا.. أوكين جيرا.. واي واي شورتيل فايافي.. ماميي كونن فيافي.. ووه نوبتو.. مالينتو.. أباياسا.. أبا فيسكنا.. مان وادي وادي جاجا فارسون بانيدي.. تار كومبا كاشا ناجرشا أراجيد ويي.. أبا جور ليمينو نوبة شورتي كاجيي.. أركونا بانيي جاشا بردا تيجيي.. أه يا ملاك ملاك ملاك.. مشرا لويي.. أتال منا تيجاد ويي.. أبا جسمونا..؟؟؟ تار يوم ويي.. واواي شورتي فايافي.

** الترجمة:

ترى هل سيكون في وسعنا أن نعتبر كأن شيئا لم يحدث، يا نوبة يا موطن الجميع وحبهم الكبير، مكانك في القلب، لا وألف لا، اصرف عنا البلاء يا رب، يا عمرنا انت مستقرة في أرواحنا، ضربت جذورك في أعماقنا يا نوبتنا يا حبنا الكبير، يا محبوبة الجميع يا حبنا الكبير، يا محبوبة الجميع سيراتنا وحكاياتنا الحلوة في دروب القرية، إيقاعات الدفوف وأنغامها وحلقات الرقص، ترى هل ذهب كل هذا إلى غير عودة، وقرية النوبة الجميلة التي شهدت تبحتر حالها في أمان وسعادة، ليت الدروب الخضراء إلى النهر تعود، ليت القدر يمن علينا برؤية تلك الأيام، أه يا من تستقرين في الروح وضربت جذورك في أعناقها، يا نوبتنا الجميلة، يا حبنا الكبير يا محبوبة الجميع.

2. “كدودة”.. غناها منير ضمن ألبوم “إسكندرية 1990″، وتقول كلماتها:

كدودة هوي ووا كدودة كدودة اركن لويندا كدوده ييى لوينده ييى لوينده ييى كدوده ييى ايرجونا ماستون كيلي.. كدودة جونجا استدوني دهب نجربي نافينا شوار تي توتا النتاجنا.. بدا بدامو السدان قلم الحرير انجدانا.. دبوس بورد النجوم شريط كندو المتاجنا.. ماشالله توتنا فينا، كولونيا جومي السكاجنا.. اتر لا جلا وكاجنا قلم لامانا وكاجنا..

** الترجمة:

يا بنت يا صغيرة يا عطر البلد كلها، يا أطيب بنت في وسط البنات الصغيرة، ولامعة وسطهم زي الدهب، انتي بتاخدي روحي مني بتمايلي وبتدلعي لابسة الحرير بيلمع ماسكة الطرحة بدبوس متزين بالورد، لابسة المشاء الله وماشية، ومتعطرة بأحلى عطر، عاملة وشم تحت الفم “أتر نوع من أنواع الوشم في النوبة”، وراسمة العين بقلم الكحل.

3. الله لون يا لون:

الله لون يا لون لونا يا لو لونا تينالو تيارا. متالوج ليانا جاسكلوب موج موجا سِكري كاتويا

وينجي ويكا ناري ادين جوبال ناري وايا جوري فامي وينجي را وايونا

الله لون يا لون لونا يا لو لونا الله لون يالون لونا يا لو لونا

** الترجمة:

في الغرب تيارات “تيار مائي” إزاي هقدر اعديلك، في الشرق طين وفي النص أمواج كتير، أنا شايف نجمة أهيه قصادي شايفها لجيت أقوم اروح لها، النجمة كانت اختفت.

4. سية سية.. وهي من ضمن أغنيات ألبوم “الفرحة” في العام 1999، وكلماتها كالتالي:

سية سية ووه سية

ان جوبال ووه سيه نوركو قدرة تا نوجو

ايو رحمه تانوجو

كيكو نا مرادنا سيه سيه ووه سيه ان جوبال ووه سية يا رايح طال الليل يا سارح سهران ليه يا عاشق غنى الليل ياطاير طول الليل اه جا نارووه

ااه جا نارووه

انكو ندبا فيناني توجا ليل كوتشاري شري توري ووه سيه ياساير سهران ليه يا ساهر طول الليل يا حاير سهران ليه يا شابك هوا الليل اه جاناروه

اه جاناروه

** الترجمة:

طائر السيه الصغير قصده حبيبته قصادي، طائر السية أمامي ربنا بقدرته نور تعني الله، وبرحمته قادر أن يحقق مرادنا

طائر السيه الصغير قصده حبيبته قصادي طائر السية أمامي

يا رايح طال الليل يا سارح سهران ليه يا عاشق غنى الليل، يا طاير طول الليل إحنا شايفين، إحنا شايفين الضل ابتدى يظهر الشمس بتغيب والليل دخل بريحه الجامدة، انت بترقص وسعيد يا سيه ياساير سهران ليه يا ساهر طول الليل يا حاير سهران ليه يا شابك هوا الليل إحنا شايفين إحنا شايفين

5. واشري.. وهي من ألبوم “في عشق البنات” الذي صدر في العام 2000، وهي كالتالي:

لا لا ووه كدودة إيجا كير ناليه هارب السي ويراني ني ايجا كير ناليه ايجانامي وليه سوني ايجانانا جيسكو ني ايرنوكسي نهار دوت شورتي وايا فينا ايكاننا فرجي ريه اندمولنا فيرجريه ايرنوكسي نهار دوت شورتي وايا فينا  لا لا والف لا عشق وميل وأه يا ليل

** الترجمة:

لا يا صغيرة طللي عليا وشوفيني ديما بتهربي مني، تعالي وشوفيني ديما بتبعدي عني ديما ما بتهتميش بيا من وقت ما مشيتي، مش عارف اتلم على روحي، أنا عايزك دايما معايا أنا عايزك دايما جنبي، من وقت ما مشيتي وروحي طايرة مني.

6. حنينة.. والتي سمعها الجمهور للمرة الأولى ضمن ألبوم “أحمر شفايف”، الذي صدر في صيف العام 2003، وكلماتها كالتالي:

أوا روجريسكا شيربا

فوجا اونا ما نا مادونجناني

 دولا اودجا نوتشا ميسكا

جته تونيج كابجوناني

لا لا تاري ايان تاري

اوه حنينه

اوه حنينه

شورتي فراجا

حمل الليل ميسكونا

ووه ماستود

انير حراما

ايدا فراق

النير صعيبة

اوردا ما شدة ذاب

جته تونجي سيرتي نيجة

حمل الليل ميسكونا

أصل بالنا ميتشونا

 ووه حنينه شورتي فراق

** الترجمة:

ليل ونهار

عيني دمعت  لحد ما تعبت حبيتها أنا وبقيت مريض بحبها والنار أكلت في جسمي تعالي تعالي

استحلفك تعالي يا حنينة

يا حنينة

روحي بتفارقني

وما تحملتش طول الليل

يا طيبة

كده حرام

فراقك كده

صعب عليا

المرض عذابه شديد

النار قايدة في جسمي

مقدرش اتحمل طول الليل

أصلك حتاخدي بالي معاكي

7. شمندورة

ايوو شمندورة من جنا باري انجس كريو من جنا سجري مالا وانا مونت انجلاة وانا

ايوو شمندورة من جنا باري انجس كريو من جنا  سجرى مالا وانا مونت انجلاة وانا

ع الشط استنى رايحة فين، ده انا ليكي بغني غنوتين، غنوة عن الآهة والحنين، وغنوة لعنيكي يا حنين آه يا شمندورة لابسة توب يا أجمل من الصورة دوب يا دوب يا أسمر يا سمارة دوبت دوب يا عيون قدارة ع القلوب

أه يا شمندورة صبري طال ردي وجاوبيني ع السؤال أه يا شمندورة صبري طال ردي وجاوبيني ع السؤال، اطلبي واتمني لو محال م العين النني يا غزال

أيوا شمندورة من جنا

أه يا شمندورة أه وأه

أه يا شمندورة لابسة توب يا أجمل من الصورة دوب يا دوب، يا اسمر يا سمارة دوبت دوب يا عيون قدارة ع القلوب

أه يا شمندورة لابسة توب، يا أجمل من الصورة دوب يا دوب، يا أسمر يا سمارة دوبت دوب، يا عيون قدارة ع القلوب

أيوا شمندورة من جنا باري انجس كريو من جنا سجري مالا وانا مونت انجلاة وانا

 ** الترجمة:

 يا شمندورة “المركب الصغيرة” يا وافقة في وسط البحر

والقوارب بتتدلع أو بترفرف المركب الشراعي بترفرف أكتر لما تكون جنبك.

8. “نيجيري بيه”.. التي كانت ضمن ألبوم “طعم البيوت”، وتم تصوير الفيديو كليب في أسوان، وكلماتها كالتالي:

نيجري بيه نيجري بيه إريه شريككير مولو فوتنا بشكوساكير مولو فوتنا.. مينا مينا.. نيجري بييه يجري بييه نيجري بيه إريه النونو نني عنيه غني ضحكت عيونه من الجنة مينا مينا.. النونو دبت خطوتها خطفت عيوننا وشغلتها مينا مينا.. نيجري بيه نيجري بيه نيجري بيه إريه

**الترجمة:

نيجربيه.. تعرفي مين إيري.. انتي شيليكي بسرعة كتير.. بتيجي بتفوتي جنبنا

وتصف هذه الأغنية، مشهد أن منير يسأل الفتاة التي مرت أمامه مسرعة وهي تلقي نظرة خاطفة، فمن المعروف في بلاد النوبة، إذا مرت فتاة أمام حبيبها وهو يقف مع آخرين، تذهب مسرعة احتراما له ممسكة طرف فستانها، وهو المشهد الذي تلخصه كلمة “بشكوسا”.

9. آليا.. وغنى منير الأغنية في آخر ألبوماته، بعنون “أهل العرب والطرب” في 2012، وكلماتها كالتالي:

جيجاسلاموسل تانجوه ولووووه فجوه كيري بانوه نسين إليا.. اليا اليا.. جورا كفودينم تانووه ولووووه فجوه كيري بانوه.. جورسي نليا.. إليا إليا..

** الترجمة:

سلمت وضحكت وابتسمت وهي بتودعني، وقالت بكرا جاية يا ترى اللي شفته حقيقة واللي حصلي معاها حقيقي، حلفتلي انها هترجع وقالت بكرة جاية، يا هل ترى حلفانها ووعدها حقيقي ولا هتغيب عني.

المصدر : الوان 
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com